老外说 quite good,就是真夸你了?
如今在职场上,特别是外企,碰到一两个老外同事太正常了。
那么,和他们交流,你可要留心了。虽然都说老外很直接,但不要忘了,他们也很擅长显得很彬彬有礼。职场上,老外们将这两种特质融合在一起,就产生一种特殊的化学反应:那就是常常话里有话,弦外有音。
比如,老外说 Quite good,你是不是欢欣鼓舞地认为人家在表扬你呢?
但是,对不起哦,他们内心一点喜欢的小火花都没有,真正的意思是A bit disappointing… 有点小失望呢……
今天就来盘点下职场中,老外常用语背后有啥话外音。下次听到了,不要再当傻白甜了。
老外的话外音|听不懂,很尴尬
#1 Very Interesting
Very interesting 算是入门级别的了。
如果你听老外这么说,千万不要以为你的想法真让老外眼冒金星,对你刮目相看。
话外音正解--
老外说very interesting的时候,可不是真的觉得有意思,他们的内心戏大概如下图表情包,翻着白眼,一脸嫌弃。
所以,如果你听到老外说“因吹斯汀”,那一定暗藏 “呵呵” 的神韵。真实的意思是:YOU’RE BORING ME TO DEATH! 无聊透顶。
#2 With the greatest respect
“With the greatest respect” 或 “with all due respect” 一般出现在商务邮件里,看起来是个温婉体贴的词。
但如果老外真动用这句话,那么,情况可以说是相当的不妙了。比如:
With the greatest respect, could we consider some other options? I would implement only some minor changes..
恕我冒昧,我们还有其他方案吗?我想要做些小修改。
话外音正解--
你可不要以为老外此刻内心还和表面一样温和。
他们的内心早已火冒三丈,念叨的台词是 You have absolutely no idea what you are talking about!(真不知道你们在瞎逼逼啥!)
所以,上面那段邮件,他们真正想说的是:
I Don't like your idea. I think you are all idiot and I would change it competlely!
我不喜欢你么的想法。你们都是傻瓜,我要全部改掉。
#3 I'm sure it's my fault / No harm done
有时候,对于老外的客气和礼貌,我们还真得仔细辨别。
如果老外主动承担责任,忙不迭地说让你不要担心。你要小心了,老外内心是另外一幅风景。
比如:
你和老外主管一起外出拜访某客户,但发现你们漏带了重要的宣传文案,于是老外主管说了句:Don't worry. I'm sure it's my fault.
你以为他是在安慰你?
那真too young, too naive啦。
话外音正解 --
老外只是绅士感发作。他们表面维持一副彬彬有礼的态度,但内心的真实想法是:
It’s your fault and we both know it. You caused complete and utter chaos.
这是你的错,我们都心知肚明。就是你搞出的幺蛾子。
#4 That's a rather unusual story, isn't it?
如果你听到老外用 isn't it 这样的反问语句,那么你要注意了,这是老外内心diss你的表现。比如:
你: I heard that Jessie has quit the job because she doesn't get along with colleagues.
我听说Jessie离职了,好像是因为她和同事合不来。
老外:That's a rather unusual story, isn't it?
哦,还真是不常见,是吧?
话外音正解 --
老外可能已经知道Jessie离职的真正原因是被你排挤的。他只是表面上不动声色,轻描淡写地说一句:That's a rather unusual story, isn't it?
但他内心的潜台词却是:
You are a liar!I know she left because of you!
你是个骗子。我知道她是因为你离开的。
# 5 Your English is somewhat unorthodox
你去某外企去应聘某份工作,老外面试官最后淡淡地说了句:
I’m afraid your English is somewhat unorthodox for this job.
抱歉,你的英语对于这份工作来说有点太不正统。
话外音正解 --
他们冠冕堂皇的话里暗藏的意思是:就这破英语,还想过来应聘我们工作!
此刻他们的心理,大概如酒馆的老板,一副“小二送客”的腔调。
Secretary, show this gentleman the door...
秘书,过来把他带出去吧……
#6 CC / FYI
查邮箱的时候,常常收到CC你的邮件;或者某些邮件总带上 FYI 这三个字母。
收到这么多邮件,千万不要自我感觉太良好,把自己太当回事,以为日理万机,很多事情等着你处理。
话外音正解 --
CC的意思是 carbon copy, FYI是 For your information 的缩写,两者都是差不多的功能,意思是:
这些事情都和你关系不大,你看看知道就好。
(内容来源:沪江英语)
本文章内容来源于网络,分享仅供参考,不得用于商业用途。如有不同观点,欢迎与我们探讨交流。
作为一家烟台英文翻译专业公司,传实翻译专为国内外客户提供国标翻译、法规翻译、标签翻译等多语种的专业翻译服务。凭借其前身食品伙伴网翻译部多年的食品翻译积累,已累计翻译标准万余份,尤其在食品、化工、化妆品及医疗等领域,所出的翻译件质量高,速度快,深受业内客户好评,成为烟台专业翻译公司中的资深团队。如果您有需要翻译的标准法规,欢迎随时来电咨询!
老外说 quite good,就是真夸你了?
2025-09-01 来源:沪江英语

